본문 바로가기

Parla Italiana

이탈리아어로 만나는 내가 꿈꾸는 그곳의 황홀경, Io sogno di vedere dove l'estasi in italiano



 www.tsori.net


Io sogno di vedere dove l'estasi in italiano
-이탈리아어로 만나는 내가 꿈꾸는 그곳의 황홀경-




직접 맛을 보면 더욱 환상적인 요리 한 접시...!


사진은 일꾸오꼬 알마 꼬레아[각주:1]의 특강에 초대된 일꾸오꼬 알마 이딸리아[각주:2] 본교[각주:3] 교수 파비오 쟈코펠리(Fabio Giacopelli) 셰프의 작품이다. 한 눈에 봐도 '새우를 곁들인 야채요리'이다. 작품명은 ‘새우를 곁들인 새콤달콤 가지 카포나타(Caponata di melanzane in agro dolce,gamberi in padella)[각주:4]’이다. 이때까지만 해도 필자는 파비오의 특강을 일꾸오꼬 알마 꼬레아의 통역에 의존했다. 


요리의 맛은 기막혔지만 셰프의 생생한 시연을 이탈리아어로 듣지 못한 게 아쉬웠다. 이탈리아 요리[각주:5] 혹은 역사와 문화 등을 배우기 위해 이탈리아어를 공부한 지 겨우 3~4개월 남짓한 기간에 파비오가 방한한 것. 하지만 대략 6개월 남짓한 시간이 흐른 후 당시의 특강을 다시 들어보니 한 귀에 쏙 들어오는 것이다. 정신없이 내달린 6개월 남짓한 시간이 보상해 준 짜릿한 맛이었다.

 

 

 

 

그때 맛 본 요리의 황홀경과 함께 초보 걸음을 한 이탈리아어 때문에 엑스타시가 배가되는 것. 그래서 주말에 짬을 내 '이탈리아어로 만나는 내가 꿈꾸는 그곳의 황홀경(Io sogno di vedere dove l'estasi in italiano-구글번역기)'이라는 포스트를 끼적거리게 됐다.

 

우리가 익히 들어왔던 "로마에 가면 로마법을 따르라(Segui i romani Quando a Roma)"는 말처럼, 이탈리아 음식의 맛 혹은 이탈리아의 역사와 문화 등을 보다 가까이 누릴 수 있게 '구글의 힘'이 필요했다. 구글번역기[각주:6]를 통해 필자의 포스트를 이탈리아어로 읽을 수 있게 된 것. 세상 참 많이 좋아졌다. 컴을 열어 로그인 하는 즉시 세상을 코 앞에서 생생한 현지 언어로 만날 수 있게 되었으니 말이다. 요즘 주가가 상승중인 '이탈리안 셰프를 꿈꾸는 사람들'이라면, 반드시 거쳐야 할 이탈리아어 공부(방법)에 아주 조금이라도 도움(내게)이 되었으면 좋겠다. ci vediamo dopo~^^



내가 꿈꾸는 그곳의Photo이야기 



  1. https://www.ilcuoco.co.kr:30041/alma/main/main.asp [본문으로]
  2. L'esempio è la più alta forma di insegnamento ALMA è il più autorevole centro di formazione della Cucina Italiana a livello internazionale. ALMA forma cuochi, pasticceri, sommelier, manager di sala e della ristorazione, provenienti da ogni Paese, per farne veri professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati con gli insegnanti più autorevoli. ALMA ha sede nello splendido Palazzo Ducale di Colorno (Parma) e dispone delle più aggiornate attrezzature didattiche di cucina, pasticceria e sommellerie. Siamo certi che ALMA sia, per chi ha scelto di operare nell’affascinante mondo della ristorazione, un investimento decisivo per il futuro ed una straordinaria esperienza formativa. INIZIA UNA STRAORDINARIA ESPERIENZA FORMATIVA Le tecniche più evolute e la sapienza delle tradizioni, l’attività pratica e la cultura del cibo, la conoscenza delle materie prime e dei territori dell’enogastronomia italiana. Tutto questo ed altro ancora, è al centro di un metodo didattico unico e coinvolgente. IMPARA DAI GRANDI MAESTRI Incontrare i grandi Maestri della Cucina, della Pasticceria e del Mondo del Vino, prendere parte alle loro lezioni emozionarsi di fronte alle loro esperienze, ammirare la loro genialità. Tutto questo ed altro ancora, rende gli allievi di ALMA persone un po’ speciali e soprattutto, dei veri professionisti. [본문으로]
  3. http://www.alma.scuolacucina.it/news/october_2015/italian_culinary_program_piatti.aspx [본문으로]
  4. Gamberi in padella Ingredients 10 Gamberi 15 g olio sale q.b. peperoncino q.b. 1 spicchio di aglio mezzo cucchiaino di prezzemolo tritato (clicca qui) 70 g di vino bianco secco 70 g di acqua acqua tiepida Instructions Sistemare i gamberoni in una padella con un filo di olio dopo averli ben lavati e dopo aver estratto il filo nero sul dorso (clicca qui) Lasciateli soffriggere 4 secondi per parte Irrorare con il vino, far evaporare Aggiungere sale, peperoncino, aglio, prezzemolo, acqua Continuate la cottura a fuoco medio (5 minuti da una parte e 5 dall’altra) Se il liquido di cottura dovesse consumarsi aggiungere poca acqua calda e terminare la cottura. [본문으로]
  5. Storia[modifica | modifica wikitesto] Edita a Milano il 15 dicembre 1929 per iniziativa del giornalista e letterato Umberto Notari, su suggerimento della moglie Delia Pavoni che la dirigerà fino alla morte (1935), la rivista nasce innanzi tutto con lo scopo di valorizzare e divulgare le ricette tradizionali dell'arte culinaria italiana, come chiaramente esplicitato dal titolo. Nello stesso tempo, però, vengono anche incoraggiati cambiamenti dietetici nell'alimentazione popolare proponendo soluzioni gastronomiche molto innovative ed economiche, in linea con il regime del tempo. In ogni numero del mensile compaiono decine di ricette, proposte per la tavola, regole di galateo vecchie e nuove, il tutto impreziosito dalle ricette personali di artisti e scrittori "condite" con racconti e poesie. La Cucina Italiana interrompe le pubblicazioni nel 1943, ma torna in edicola nel 1952 edita dalle tre sorelle Gosetti (Guglielmina, Anna, Fernanda) e nel 1986 viene acquistata dalla Editrice Quadratum. A dirigerla dal gennaio 1981 è Paola Ricas che, dal 2001, affianca alla rivista vera e propria le pubblicazioni a carattere monografico degli "Speciali de la Cucina Italiana" e, dal novembre 2002, porta in libreria il marchio "La Cucina Italiana" con volumi e ricettari pubblicati dalle Edizioni Piemme.[2] Nel febbraio 2006 la direzione del mensile è assunta da Patrizia Caglioni, sostituita poi da Paolo Cavaglione nel 2011 e da Paolo Paci nel 2012; nello stesso anno ne diventa brand director Anna Prandoni, che assume poi la direzione della rivista nel marzo del 2013. Già nel 1997 era stato attivato il relativo sito internet, poi aggiornato nella grafica e nei contenuti, che viene visitato da oltre 300 000 utenti registrati i quali aprono più di quattro milioni di pagine al mese.[3] Da luglio 2007 la Quadratum Publishing Usa, con sede a New York, si occupa di produrre e distribuire La Cucina Italiana in lingua inglese per il mercato americano e canadese.[4] L'edizione americana si aggiunge a quelle già esistenti in lingua fiamminga, tedesca, ceca e, dal 2008, turca. Nel 2014 viene acquisita dalla casa editrice americana Condè Nast [본문으로]
  6. Funzioni[modifica | modifica wikitesto] Il servizio include anche la funzionalità di traduzione di un'intera pagina web. Questo tipo di traduzione è limitato nel numero di paragrafi per pagina web (un paragrafo è indicato dal tag html

    ); comunque, se un testo in una pagina web è separato orizzontalmente in altri modi (come per esempio utilizzando un'immagine rappresentante una linea bianca orizzontale) possono essere tradotte anche pagina web che contengono migliaia di parole. Google Traduttore, come gli altri servizi di traduzione automatica, ha le sue limitazioni. Mentre può essere utile per capire il contenuto generale di un testo in un linguaggio sconosciuto, non è utile per creare traduzioni automatiche corrette di testi (per esempio, non è conveniente utilizzarlo per tradurre automaticamente un articolo di Wikipedia da una lingua ad un'altra) dato che non fornisce traduzioni accurate: spesso traduce alcune parole/frasi (che magari possono avere più significati) con risultati completamente fuori dal contesto generale ed inoltre non applica regole grammaticali. [본문으로]

반응형